allaall: (life)
allaall ([personal profile] allaall) wrote2010-06-30 10:58 pm
Entry tags:

Многия знания - многия печали

По следам мелбруксовского средненького спектакля пропродюсеров (кстати, хрен нам достался, а не Леонидов. Зато выросший Васечкин ака Егор Дружинин был хорош) пересматриваю Spaceballs.
Божжже, какой чудовищный перевод...
Правда, тут не в знании языка дело, первый раз я его смотрела еще на кассете в институте (с полунулевым английским, то бишь), так вот там перевод был реально да. По-моему, чуть ли не Володарского. А тут...многоголосая озвучка и тааакую херню...
Вот тебе и экскурсия в розовое детство.
Правда, фильм сильный, вот от этой мысли ни разу не откажусь. Все-таки постоянная я особа :)
УПД: Нееет, I can't stand this :(. Переключила на английский, обломись ностальгия... :(((

[identity profile] reytsman.livejournal.com 2010-06-30 07:55 pm (UTC)(link)
Да да... "Довлатов сильно проигрывает в оригинале" ;)

[identity profile] allaall.livejournal.com 2010-06-30 08:04 pm (UTC)(link)
А вот хрен :) Вот что, например, в том же Bedazzled собственный невыразительный голос Херли намного хуже чем переозвучка, убей, не переубедишь :)
И вообще, вон лучшую версию Холмса сняли в России, и это по мнению самих же англичан :)

[identity profile] reytsman.livejournal.com 2010-07-01 12:58 am (UTC)(link)
Да да да, а немецкую поезию нужно читать исключительно в переводе Жуковского. ;)
А Холмса ты сюда не приплетай, это фильм там по луюбому по другому.
А в книжном переводе они таки отняли у него его бутыль с морфием, или чем уж он там кололся.